Bahsedilen yazılarda hikaye nedir, olay nedir, The Bumppos (kimdir veya kimlerdir?) ve hangi çizgi romanda bilmediğim için kabaca bir çeviri yaptım.Yanlışsa affola...
Ailem! The Bumppos ateş edebilir... Tüfekle ilgili doğal bir yeteneğim var, tıpkı Kildeer (türü tüfeğimde) olan yeteneğim gibi.
Sanırım onların yeteneklerini taşıdığına göre, babaların cesur savaşçılar ve konsey ateşinde bilge insanlar olmalı!
Bahsettiğiniz gibi de çevrilebilir, çünk anlatılmak istenen "atışla ilgili doğuştan gelen (doğal) bir yeteneğinin olduğunu" anlatmak istemesidir.Bunu da bumppoların ırsi ve savaşçı özelliklerinden biri olması sebebiyle anlatıyor zaten.
Kesinlekle haklısın. Burada tüfek kullanma mahareti açaısından kıyaslama yapılıyor. Ancak bu kıyaslama bence tersten yapılmış. Ailesi çok iyi tüfek kullandığı için kişinin tüfeği iyi kullanmasından değil, tam tersi, kişi çok iyi tüfek kullanabildiğinden ailesinin de tüfek kullanmış olabileceği kastediliyor. Zira eski zamanları, eski zamanlarda kızılderililer ve beyazların karşılıklı olarak neler yaptıklarından bahsediyorlar. Bu durumda cümle şöyle olabilir. "Kendi Kııldeer tüfeğim gibi bir tüfeği bu kadar rahatlıkla (kolaylıkla/ustaca) doğrultabildiğime bakılırsa... ailem Bumppolar da kesin ateş etmişlerdir.
benim nazarımda her türlü katkı değerlidir ve değeri bilinmelidir. Aileyle kıyaslamayı 40 yıl geçse akıl edemezdim. zaten konu başlığını da o yüzden "imdat" diye açtım. Bir isim gönderirsen kapakta kullanmak isterim.
bu çizgiromanın orijinali olan roman edebi bir eser olduğu için epey ağır ve zorlayıcı bir ingilizceyle yazılmış. tercümesi beni oldukça zorluyor ve zaman alıyor. tercüme için 1-2 kişiyle irtibat halindeyim. olumlu cevap alırsam hızlıca bitireceğim.
Bahsedilen yazılarda hikaye nedir, olay nedir, The Bumppos (kimdir veya kimlerdir?) ve hangi çizgi romanda bilmediğim için kabaca bir çeviri yaptım.Yanlışsa affola...
YanıtlaSilAilem! The Bumppos ateş edebilir... Tüfekle ilgili doğal bir yeteneğim var, tıpkı Kildeer (türü tüfeğimde) olan yeteneğim gibi.
Sanırım onların yeteneklerini taşıdığına göre, babaların cesur savaşçılar ve konsey ateşinde bilge insanlar olmalı!
(Tekrar dediğim gibi hikayeyi ve akışı bilmediğim için çok bir şey söyleyemeyeceğim ama şöyle de çevrilebilir:)
YanıtlaSilAilem, Bumppolar atış yapabiliyorlardı! Çünkü benim tüfekle ilgili doğal bir yeteneğim var, tıpkı Kildeer türü tüfeğimdeki yeteneğim gibi...
Sanırım onların yeteneklerini taşıdığına göre, babaların cesur savaşçılar ve konsey ateşinde bilge insanlar olmalı!
Bahsettiğiniz gibi de çevrilebilir, çünk anlatılmak istenen "atışla ilgili doğuştan gelen (doğal) bir yeteneğinin olduğunu" anlatmak istemesidir.Bunu da bumppoların ırsi ve savaşçı özelliklerinden biri olması sebebiyle anlatıyor zaten.
YanıtlaSilKesinlekle haklısın. Burada tüfek kullanma mahareti açaısından kıyaslama yapılıyor. Ancak bu kıyaslama bence tersten yapılmış. Ailesi çok iyi tüfek kullandığı için kişinin tüfeği iyi kullanmasından değil, tam tersi, kişi çok iyi tüfek kullanabildiğinden ailesinin de tüfek kullanmış olabileceği kastediliyor. Zira eski zamanları, eski zamanlarda kızılderililer ve beyazların karşılıklı olarak neler yaptıklarından bahsediyorlar. Bu durumda cümle şöyle olabilir. "Kendi Kııldeer tüfeğim gibi bir tüfeği bu kadar rahatlıkla (kolaylıkla/ustaca) doğrultabildiğime bakılırsa... ailem Bumppolar da kesin ateş etmişlerdir.
SilGayet güzel olmuş, başarılar dilerim, yardımcı olabildiysem ne mutlu bana...
YanıtlaSilhem de nasıl yardımcı oldun. adını (veya nick'ini) verirsen sayının kapağına koymak isterim.
SilTeşekkürler, birçok eseri bizlerle buluşturmanız karşısında lafı bile olmaz.
Silbenim nazarımda her türlü katkı değerlidir ve değeri bilinmelidir. Aileyle kıyaslamayı 40 yıl geçse akıl edemezdim. zaten konu başlığını da o yüzden "imdat" diye açtım. Bir isim gönderirsen kapakta kullanmak isterim.
SilÇizgi roman forumlarında nickim "teks55" diye geçmektedir.
YanıtlaSilTeşekkür
YanıtlaSilederim
Selamlar. Seri şeklinde gelir mi yoksa tarih belli olmaz mı? Bitirince başlamayı düşünüyorum da.
YanıtlaSilbu çizgiromanın orijinali olan roman edebi bir eser olduğu için epey ağır ve zorlayıcı bir ingilizceyle yazılmış. tercümesi beni oldukça zorluyor ve zaman alıyor. tercüme için 1-2 kişiyle irtibat halindeyim. olumlu cevap alırsam hızlıca bitireceğim.
YanıtlaSilElinize gözünüze sağlık
YanıtlaSilBu senenin bayram şekeri bu mu yoksa daha farklı sürprizler de olabilir mi?
YanıtlaSilher güne bir başka çizgiroman...
Sil