SATAŞMAYA ZORUNLU CEVAP

ÖNCELİKLE; ŞU SAYFA EKRAN GÖRÜNTÜLERİNE GÖZ ATAR MISINIZ?





GÖRÜLDÜĞÜ GİBİ, BAALPTEOR ADINDAKİ BİR KİŞİ YAŞAYAKALANLAR LİNKİNİ PAYLAŞMIŞ. GANDOR08 İSE ELİNDEN GELDİĞİNCE NÖTR BİR CEVAPLA KONUYU GEÇİŞTİRMİŞ. ANCAK SONRASI TAM BİR HAZIMSIZLIK VE SALDIRGANLIK İÇERİYOR.
SHORYUKEN EFENDİ, ANLAŞILAN BENİM HAZIRLADIĞIM TARAVİRİYİ BEĞENMEMİŞ OLACAK Kİ; YAPTIĞIM İŞE DUDAK BÜKMÜŞ VE AŞAĞILAMIŞ.  

BEN SİZLERE BU HAZIMSIZLIĞIN ARKA PLANINI VE TARİHÇESİNİ ANLATAYIM...

HERŞEY 2012 YILI CİVARINDA BAŞLADI.
ÇİZGİ DİYARI ADINDAKİ ÇİZGİROMAN FORUMUNDA, "YABANCI DİL BİLMEDEN, TRANSLATE PROGRAMLARIYLA TERCÜME YAPILAMAZ" İDDİASI ORTAYA ATILDI. 
BEN DE BUNA KARŞILIK OLARAK, YABANCI DİL BİLMEME EKSİKLİĞİNİN, TÜRK DİLİNE İYİ SEVİYEDE HAKİMİYETLE KAPATILABİLECEK BİR NOKSANLIK OLDUĞUNU, EKSİK YABANCI DİL BİLGİSİNİN FAZLA TÜRKÇE BİLGİSİYLE TELAFİ EDİLEBİLECEĞİNİ İLERİ SÜRDÜM. 
DOLAYISIYLA TRANSLATE PROGRAMLARINDAN GELEN METİNLERİN SIKI BİR KONTROL VE DÜZELTMEDEN GEÇİRİLMESİ KAYDIYLA, TRANSLATE PROGRAMLARIYLA ÇİZGİROMAN TERCÜMESİ YAPILABİLECEĞİ KARŞI İDDİASINI, GENE AYNI FORUMUN SAYFALARINDA DİLE GETİRDİM. 
ÜSTELİK İDDİAMI KANITLAMAK İÇİN HİÇ İNGİLİZCE BİLMİYORKEN, TERCÜME PROGRAMLARI ARACILIĞIYLA İNGİLİZCEDEN TERCÜME EDEREK ÜSTÜSTE TARAVİRİLER YAYINLAMAYA BAŞLADIM FORUMDA...

VAY... SEN MİSİN, AĞANIN BOKUNUN ÜSTÜNE BOK EDEN...

KIYAMETİ KOPARDILAR...

BURADA TEKRAR ETMEYİ GEREKSİZ GÖRDÜĞÜM BİR SÜREÇ SONUNDA, DİYAR DENEN FARKLI HİÇBİR SESE TAHAMMÜL EDEMEYEN BİR DİKTANIN HÜKÜM SÜRDÜĞÜ FORUMDAN ATILDIM.

ŞU AN İTİBARIYLA 150'Yİ AŞKIN TARAVİRİM YAYINLANMIŞ DURUMDA...
HİÇBİRİSİNDEN, "BU NE BİÇİM ÇEVİRİ" TARZI ELEŞTİRİ ALMADIM. 
GENEL OLARAK BEĞENİLME ORANIM EPEY YÜKSEK...

EY DİYAR YÖNETİCİLERİ VE ONLARIN HEMPALARI

PEKİ, SİZDEKİ BU KARIN AĞRISI HÂLÂ GEÇMEDİ Mİ?
150'Yİ AŞKIN KEREDİR BURNUNUZU SÜRTMEM YETMEDİ Mİ?
HAKSIZ OLDUĞUNUZU KABUL ETME ERDEMİNE SAHİP DEĞİL MİSİNİZ SİZ?

HEM BİR YANDAN BANA BOK ATIP, HEM DE AYILA BAYILA TARAVİRİLERİMİ OKUYORSUNUZ...
BOŞ KONUŞMAYI BIRAKIN DA; ADAM GİBİ ELEŞTİRİN KARDEŞİM..."ŞURASI OLMAMIŞ", DEYİN... "BU YANLIŞ" DEYİN... 
SIKIYORSA DEYİN ÇÜNKÜ BEN SİZİN NELERİ NELERİ BEĞENDİĞİNİZİ DE BİLİYORUM.

BOK ATACAKSANIZ OKUMAYIN KARDEŞİM, TARAVİRİLERİMİ...
YASAK SİZE...

SON NOT : 
1- YAŞAYAKALANLAR YOĞUNLUKLU OLARAK FRANSIZCADAN TERCÜME EDİLMİŞTİR. VE BEN MEB TEDRİSATINDAN DA OLSA FRANSIZCA ÖĞRENİMİ GÖRDÜM.
2-BU İŞE İLK BAŞLADIĞIMDA SIFIR İNGİLİZCE BİLGİSİNE SAHİPTİM ANCAK ŞİMDİ DERDİMİ ANLATACAK KADAR İNGİLİZCE ÖĞRENDİM. TARAVİRİLEME HOBİM BİR YABANCI DİLİ ÖĞRENMEME VESİLE OLDU.
3-İTALYANCA BİLGİM ZATEN HERKESİN MALUMU...

31 yorum:

  1. aslında sıkıntı cizgiliforum dönemine dek uzanıyor bence o forumun yönetimi eğer gerçekten forumu iyi idare edebilse bugün belki ne cizgidiyarı ne cizgilikitap ortaya çıkmayacaktı.zamanında bu konuyla ilgili vipcortist diye de bir blog açılmıştı.google da aynı isimle aranırsa bulunur.o zaman ki sorunlar aynen devam ediyor.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Haklısınız... başa geçen kendini dev aynasında görüyor ülkemizde... makro düzeyde de, miro düzeyde de aynı... herkeste bir diktatörleşme eğilimi var...

      Sil
    2. ÇizgiliForum ya da ÇizgiliKitap ile ilgili bir durum varsa konuşalım. Bilmeden, emek verenlerin sesini duymadan, kendini bilmez, 3-5 klavye maczubunun yazıları ile yargılama yapmayalım. Bugün hâlâ çizgiromana kendi çapında emek veren biri olarak, rantın, peşkeş çekmenin vb durumların karşısındayım. Merak edilen konu,, kişi ne varsa her ortamda cevabım vardır. Tek ricam ortada "insan" kılığında dolaşan, yazı yazan hırsızların sözüne itibar edilmemesidir. ÇizgiliForum görünenlerin değil yaşayanların forumu olmuştur. Bu sayfadaki paylaşılmış kitap gibi emek verilmiş örneklerle doludur. Yalandan iki sayfa çevirip sekiz satır balondan ibaret değildir. 50(Elli) sayfalık bir fra. ya da 100 sayfalık bir ita. kitap yaklaşık 500-800 satır yazı içerir ki yabancı dizilerde 40-60 dk bölümlerde aynı satır altyazı yani konuşma vardır. Üstelik çizgiromanda imla kuralları, balona sığdırma, büyük yazı karakteri gibi görsel uğraş vardır. Sizin bir saatte okuduğunuz kitap 24 saatte hazırlanır. Bu bir emek hem de saygıyı hakeden bir emek. Eleştirenlere gelince dil bilmek farklı bir kariiyer, çizgiroman çevirmek farklı bir iş. Conan'ın, Teks'in, Tenten'in konuşma biçimini bilmeyen istediği kadar çeviri yapsın batmaya mahkumdur. Rahmetli Suat Yalaz'ın Lal Karaoğlan serisinde bununla ilgili yazıları var. Sen Conan'da "süreç", Teks Willer'de "top onlarda şimdi" yazarsan ana dilin gibi ya(aalaa)bancı dil bilsen ne olur. Paylaşılan kitap için emek için çok teşekkür ediyorum. Bilmeden Çizgiliforum ve Çizgilikitap için konuşmayalım lütfen. Buna da müsaade etmeyelim, varsa bir sorusu olan (kişi, konu) mail yazsınlar cevap vereyim. Çizgiromanı seven, emek veren, okuyan herkese selam ve saygılarımla.

      Sil
  2. Dediğiniz gibi iyi bir türkçe bilgisiyle google translate yoluyla bile çeviri yapılabilir. O eksikleri kapatmak için yeter de artar. Ki zaten ne çevirmenler var ana dilini olduğu gibi bile konuşamayıp ingilizce bilgisiyle övünür.
    Bana sorarsanız kafaya takmaya değmez üstadım, gülüp geçiniz.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. desteğiniz için teşekkür ederim. tavsiyen çok doğru. gülüp geçmek lazım. nitekim şimdiye kadar umursamıyordum ama ortada hiçbir şey yokken saldırmaları can sıktı... sanırım köpeksiz köyde değneksiz gezmenin rahatlığına kapıldılar. onlara demir leblebiyi çiğneye çalıştıklarını hatırlatmak lazım...

      Sil
  3. Bunlara cevap vermeye kale almaya bile gerek yok.Bunlar hazır yiyen .üretmeyen,üretenlere çamur atan zevatlar...Bizim forumda da gece gündüz varlar.Konuşmaya bile gerek yok...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. karın ağrıları o kadar büyük ki; kime, neye saldıracaklarını şaşırıyorlar.

      Sil
  4. En başından beri Türkçe çeviri-balonlama çalışmalarını takip eden ve en azından İngilizceyi iyi bile biri olarak sizin çevirilerinizin piyasadaki en iyi işler arasında olduğunu söyleyebilirim. Yıllar içinde alışkanlık edindim, eğer bir çizgi romanı Türkçe okuyacaksam, ilk sayfaları orijinal metinle karşılaştırırım önce. Çünkü Türkçe'yi iyi kullanan arkadaşlar yanlış da çevirseler akıcılık sağlayabiliyorlar. Sizin çalışmalarınızdan Betelgeuse ve Antares'i okumuştum. Şimdi de Survivors okuyorum, dün akşam ikinci sayıyı bitirdim. Her biri 45-50 sayfalık 13 kitap boyunca okurken burada hatamı olmuş acaba deyip orijinaline baktığım balon sayısı beş-altı civarında. Eğer ilgilenirseniz o kısımları da buradan ya da özelden yazarım size. Bu kadar büyük boyutlu bir işte birkaç cümlelik hata hiçbir şeydir. Frankofon çevirilerinde Fransızca metin üzerinden gitmeyi tercih etmeniz de benim sizin çevirilerinizi tercih etmemin en önemli nedeni. Yabancı dil bilmeyen fakat iyi Türkçe bilen birinin çeviri programları kullanarak tercüme yapabileceği iddiasına da katılıyorum. Evet başlarda cümle yapılarına, birleşik fiillere, pasif yapılara ya da deyimlere takılacaktır. Ama azimli biri için bunları öğrenmek de sadece zaman meselesidir. Diğer yandan birçok çeviri-balonlama bloğundaki ve çizgidiyarındaki bazı çeviri çalışmalarının (işini çok iyi yapan arkadaşlar da var onları kesinlikle ayırıyorum) eseri okumak için yeterli olmadığını da belirteyim. Paylaşımlarınız için çok teşekkürler. Lütfen devam edin...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. bu yorumunuzun beni nasıl memnun ettiğini anlatamam. sağolun... sizin övgünüz hakkaten çok kıymetli zira orijinalinden kontrol ediyormuşsunuz.
      bahsettiğiniz 5-6 balon, hem de nasıl ilgimi çekti. lütfen yazın... bunu kendimi geliştirme fırsatı olarak görürüm. yaptığım işlerin eleştirilmesi benim için önemli...
      (ve haklısınız... başlarda çok sıkıntı çektim. özellikle deyimler ve öbek fiilerde.. ol' ve 'em için nasıl çırpındığımı hatırlıyorum da... mesela; fashionably late çevirisi için yaklaşık 1 ay kafa patlatmıştım. ama dediğiniz gibi; azmin elinden hiçbirşey kurtulmuyor)

      Sil
    2. ayrıca; yardım istesem olur mu? hogarth'ın tarzan'ının metinleri çok ağır... beni müthiş derecede zorluyor. arada, takıldığım yerlerde yardım istesem...

      Sil
    3. Şöyle hızlı bir göz gezdiriyorum, çevirisini kontrol ettiğim yerleri bulmaya çalışıyorum buldukça yorum olarak atayım. Biraz zamanımı alacak.

      Sil
  5. Betelgeuse 1’de, 34. sayfadaki ilk balonda,
    Sizin çeviriniz: UZAY PİLOTLUĞU KURSU KAYDINI SONLANDIRDI VE BİR İKİ YIL GERİ DÖNMEZ.
    İngilizce çeviri: HE ENDED UP SIGNING UP FOR A SPACESHIP PILOTING COURSE AND WON’T BE BACK FOR A YEAR OR TWO YET.
    [SONUNDA] BİR UZAY GEMİSİ PİLOTLUĞU KURSUNA YAZILMAYA KARAR VERDİ VE BİR İKİ YIL DAHA GERİ DÖNMEZ.
    Sanırım “ended up” işi karıştırmış burada. End up’ın buradaki anlamı çeşitli faaliyetlerin ardından farklı bir yere/noktaya ulaşmak/erişmek. Olup çıkmak gibi… Yani pilotluk kursu kaydını sonlandırmamış, pilotluğa yazılmış. Mark biyoloji eğitimi alacaktı Kim ile birlikte ama Dünya’ya gittiklerinde eğitimini yarıda bırakıp pilotluğu tercih etmiş.
    Fransızcasında cümle daha net aslında. IL A FINI PAR DÉCİDER DE S'INSCRIRE DE A UN COURSE PILOTAGE… (IL A FINI PAR DÉCİDER… Sonunda… karar verdi.)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Bu cümlede acayip çuvallamışım... 😳

      Sil
  6. Antares 5’te, 15. sayfadaki altıncı balonda,
    Sizin çeviriniz: KAZIK SORU! SANKİ ÇOK SOĞUK BİR YÜZEYE DOKUNMUŞUZ GİBİ AMA SOĞUK DEĞİL.
    İngilizce çeviri: IT’S STICKY! LIKE WHEN YOU TOUCH A VERY COLD SURFACE. EXCEPT IT’S NOT COLD.
    Burada sorunlu olan kısım ilk cümle. KAZIK SORU! olarak çevirdiğiniz kısım YAPIŞ YAPIŞ! olacak. TIPKI ÇOK SOĞUK BİR YÜZEYE DOKUNDUĞUNDAKİ GİBİ. SOĞUK OLMAMASI DIŞINDA. Buza elimizi dayadığımızda elimiz hafif yapışır ya onu kastediyor.

    YanıtlaSil
  7. Survivants 2’de, 43. sayfadaki ilk balonda,
    Sizin çeviriniz: “KIYAFETLERLE BİRLİKTE, DAHA AZ BELİRGİN HALE GELMİŞ KILIF İÇİNDE TÜFEK DE VARDI.”
    İngilizce çeviri: ‘ALONG WITH THE CLOTHES, THERE WAS ALSO A SHEATH FOR THE RIFLE, TO MAKE IT LESS OBVIOUS.’
    “KIYAFETLERLE BİRLİKTE TÜFEK İÇİN BİR KILIF DA VARDI, [TÜFEĞİN] DAHA AZ DİKKAT ÇEKMESİ İÇİN.”
    Cemile çantanın içine tüfek kılıfı koymuş, kasabaya gittiklerinde tüfekleri dikkat çekmesin diye.
    Gözüme çarpanlar arasında hatırladıklarım bunlar. Ama özellikle bu sonuncusunun dalgınlığınıza geldiğine eminim. Çok daha zor metinleri fevkalade çevirdiğinizi gördüm çünkü. Çeviri yardımı meselesine gelince, aşağıya bir mail adresi bırakıyorum. Oradan ulaşabilirsiniz. Geç de olsa dönüş yaparım muhakkak.
    akysedar@gmail.com

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Bu cümleyi yazarken benim de hiç hoşuma gitmemişti zaten... Üşengeçliğime geldi. Hatta bir an önce yaşayakalanları bitirip aldebarana dönüşü yayınlama telaşı daha büyük etmen... Hayatımdaki en hızlı (ve en özensiz) tercüme yaşayakalanlar oldu.

      Sil
  8. seymin baba resmen diyar denen diktaya boruyu döşemişsin, senin o kara daşşaklarına kurban olsunlar

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. senin sikini yesinler seymin abi

      Sil
    2. küfürsüz konuşsaydık daha mı iyi olurdu, arkadaşlar? ne dersiniz? haketmediklerinden değil, bize yakışmaz...

      Sil
  9. seymin hocam çok haklısınız, ben o diyar kadar gönül fukarası egolu insanlar tanımadım şu hayatımda. insanı edeebiyattan sanattan soğutan tipler.

    YanıtlaSil
  10. bende 6 ay önce hiç sebepsiz yere cizgilikitaptan atıldım ve kesinlikle hiç sebep yok aktif olarak mesaj yazdım son 6 ay hariç o zamanda hastaydım giremedim foruma kısaca maalesef çizgiromanlar hepimizin deyip sadece kendine saklamaya çalışan bazı adminler var bunlar yüzünden mağdur oluyoruz.

    YanıtlaSil
  11. gerçekten korkunç insanlar bunlar. çizgi roman sever değil sanki katiller. kadına karşı şiddet uygulayan canavarlardan beter bunlar. çizgi romancılığın yüz karası bu diyar denen çöplük

    YanıtlaSil
  12. yok arkadaş diyar adam olmaz. bağımsız, saygılı, gerçekten çizgi romana gönül vermiş küçük sıcak bloglara takılın.

    YanıtlaSil
  13. çizgi diyarı günlük hayatta 2 liaralık çiğköte yiyip gazeteye spor sayfasından başlayan tiplerin klavye başında entelektüel takıldıkları kokuşmuş vıcık vıcık bi yer.

    YanıtlaSil
  14. O sitede daha önce kendi üyelerine küfür etmişlerdi yöneticiler saygın bir ortamı yok zaten seymin takma kafana

    YanıtlaSil
  15. Bu yorum yazar tarafından silindi.

    YanıtlaSil
  16. Bu yorum yazar tarafından silindi.

    YanıtlaSil
  17. Sevgili seymin,sizi sever sayarım bilirsiniz, lakin soryuken hakkınızda yanıldığınızı belirtmek isterim,haksız bir itham ve sonrasında yorumlarınız çizgi diyarı ve soryuken hakkında fecaat olmuş, peşinen söyleyeyim kimsenin avukatı değilim ama soryuken yakından tanıdığım bir abimizdir,kaliteli efendi ve saygılıdır,kesinlikle hazımsız ve saldırgan değildir,lütfen bu haksız ithamlarınızı geri alınız.

    YanıtlaSil
  18. sevgili Ertekin...
    shoryuken'i tanımam, kim olduğunu da bilmem. benim meselem kim olduğu değil zaten... ne dediği, ne yaptığı...
    o yüzden sözlerimin arkasındayım. durduk yere bana saldırması hazımsızlıktır.

    YanıtlaSil